So liebe Leut, ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen... könntet ihr mir sagen ob euch bei der folgenden Anfrage ( Enquiry) Fehler auffallen?!
Denn ich muss das Ding am Montag fehlerfrei abliefern. ( Schule)
Vielen Dank schonmal im Voraus! GreeTz Jens
edit: Oh hat sich verschoben.....Datum etc
Kingdom Restorations Ltd 323 Trevathan Street
London
RM5 8ZM
England
Holzhandlung Wieder GmbH & Co KG
Motorstraße 50
70499 Stuttgart
07 June 2007
Dear Sir or Madam
Enquiry for liquid beeswax
We obtained your adress from one of your business partners.
We are an innovative german company of wood products and accesories.
We last interest your products to drive out, since we had some enquirys from customers side already.
Could you please send us your current catalogue and price lists? We would also appreciate details of delivery periods.
We hope to hear from you soon.
Yours faithfully
Jens V.
sind einige rechtschreibfehler drin.
address
accessoiries / accessoires
customer side
naja, und dann sind da einige holprige formulierungen, die ich so nicht nutzen wuerde.
aber da lehn ich mich lieber nicht so weit aus dem fenster.
in grossen und ganzen wuerde ein englaender dies aber verstehen, das zaehlt.
gruss,
tom
Hab da mal was verbessert!^^
Kingdom Restorations Ltd 323 Trevathan Street
London
RM5 8ZM
England
Holzhandlung Wieder GmbH & Co KG
Motorstraße 50
70499 Stuttgart
07 June 2007
Dear Sir or Madam
Enquiry for liquid beeswax
We obtained your address from one of your business partners.
We are an innovative german company of wood products and accessoires.
We last interest your products to drive out, since we had some enquirys from customer side already.
Could you please send us your current catalogue and price lists? We would also appreciate to get some information about delivery periods.
I look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully
Jens V.
Zitat:
We last interest your products to drive out,
I look forward to hearing from you soon.
Der Satz sollte eigentlich heisen:
"Wir würden Ihre Produkte gerne vertreiben,....
we have substantial interest to resell your products,
waer jetzt meine spontane idee.
gruss,
tom
Das hört sich doch schonmal sehr gut an tom!
Danke schön"
GreeTz Jens
Den letzten Satz würde ich an deiner Stelle auch noch umschreiben.
Du redest ja die ganze Zeit von we.
Dann würde ich auch schreiben:
We are looking forward to hearing from you soon.
Wenn nicht fehlt in deinem Satz aber auf jeden Fall noch "am"
I *am* looking forward to hearing from you soon.
Der Vorschlag von t00i ist auf jeden Fall besser, wobei ich finden, dass das resell komisch klingt und zu guter letzt,
die Mehrzahl von enquiry ist enquiries...
Sonst hab ich jetzt erstmal nichts weiter gefunden.
Schönes Wochenende
aehm... na ja...
versuchs ma damit, joker, kommt besser...
'we are really looking forward to hear from you soon'...
den rest uebrnimm einfach ma vom tooi...^^ kann man nix mit falsch machn... =)
liebe gruesse lyn
danke, lyn.
dein schlusssatz ist aber wirklich super.
bei "hearing from you" verkrampfen sich naemlich alle meine gedaerme.
gruss,
tom
ja, ging mir auch so... desshalb musste ich einschreitn ich konnt es net ertragn... na ja aba bei irgendwelchn fragn zum thema mathe werdet ihr wohl keinen beitrag von mir finden, des is mehr als sicher...
liebe gruesse
lyn
Ich bin sicher auch nicht der Meister im Englischen, aber für nen Master in International Trade Law mit Distinction hats gereicht...
Vor allem hats gereicht, um das Trauerspiel hier nicht länger tatenlos mitlesen zu können.
@lyn und Tom
Da kann sich bei Euch noch mehr verkrampfen, bleibt aber trotzdem richtig. Eure Version ist definitiv falsch. "I am looking forward to hearing you" MUSS es heißen.
@Jens
Frag doch lieber mal in nem Forum, das sich auch wirklich mit sprachlichen Dingen auseinandersetzt.
Nur noch nen paar Anregungen, falls das Kind noch nicht in den Brunnen gefallen ist:
Ich würd in dem Kontext bei den accesSories bleiben.
German wird groß geschrieben. Das darauffolgende "of" klingt auch krumm.
Den Satz mit dem Vertrieb würd ich neu machen. Du suchst übrigens nach dem Wort "to distribute".
Die side bei den customers lass auch mal weg. Es sind wie schon gesagt auch enquiries.
Wenn Du nen Brief nach England schickst, muß wohl eigentlich auch UK draufstehen. Aber würd ja sicher auch so ankommen.
Check mal www.dict.cc
Ist nen Wörterbuch auf Wiki-Basis. Es ist also nicht alles garantiert richtig, aber der Umfang ist sehr ordentlich.
Gruß
Olaf
Also so hätte ich es jetzt vor!
Holzhandlung Wieder GmbH & Co. KG
Motorstraße 50
70499 Stuttgart
Our ref: JV/7685 07 June 2007
Kingdom Restorations Ltd
323 Trevathan Street
London
RM5 8ZM
England
Dear Sir or Madam
Enquiry for liquid beeswax
We obtained your address from one of your business partners.
We are an innovative German company of wood products and accessoires.
We have substantial interest to distribute your products, since we had some enquiries from customers already.
Could you please send us your current catalogue and price lists? We would also appreciate to get some information about delivery periods.
We look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully
Jens Vogel
Wood wholesale dealer
Holzhandlung Wider GmbH & Co. KG
Irgendwie reden wir aneinander vorbei...
Das ist jetzt nicht der Weissheit letzter Schluß, aber so reden wir wenigstens nicht aneinander vorbei.
Immer noch nen bissl viel "we", aber was solls.
Holzhandlung Wieder GmbH & Co. KG
Motorstraße 50
70499 Stuttgart
Kingdom Restorations Ltd
323 Trevathan Street
London
RM5 8ZM, England
United Kingdom
07 June 2007
Our ref: JV/7685
Enquiry for liquid beeswax
Dear Sir or Madam,
we obtained your address from one of your business partners.
We are an innovative German company selling wood products and accessories and have substantial interest in distributing your products since we have already had some enquiries from customers.
We would kindly ask you to send us your current catalogue and price lists including information on your delivery periods.
We are looking forward to hearing from you soon.
Yours faithfully
Jens Vogel
Wood Wholesale Dealer
(wenn das der "Titel" ist, groß
Holzhandlung Wieder GmbH & Co. KG
hm... wenn der 'Master in International Trade Law mit Distinction' den satz 'We look forward to hearing from you soon. ' fuer richtig haellt...
hey, olaf, soll keine kritik an dir u deinen kentnissn sein, ehr an meinen damaligen english-lehrer, aba nimms mir bitte net uebel wenn sich bei diesem satz weiterhin 'alle meine gedaerme verkrampfn'...
ok, ich nehms hin, denn du has ja die ahnung un ich mit meinem englisch auf abi-basis nicht... aber akzeptiern kann ichs net, dafuer straeubt sich mein gefuehl zu sehr dagegn...
(bitte net falsch auffassn!)
lg
lyn
@ Lyn
Du hast es ja anscheinend immernoch nicht verstanden:
We ARE lookING forward to hearing from you soon.
Aber ist nett, dass du dich bei Olaf entschuldigst, obwohl du meine Englischkenntnisse in Frage gestellt hast...
Aber sowas hatte man ja eigentlich auch nicht wirklich in der Schule. Solche Floskeln lernt man ja dann erst in der Berufsschule, wenn man irgendeinen Handelsberuf erlernen sollte.
@ Joker
Alle beteiligten (wenn doch nicht, ich zumindest) wollen natürlich wissen, welche Note letztendlich dabei rausgesprungen ist.
Bye, Marco
Zitat:
Alle beteiligten (wenn doch nicht, ich zumindest) wollen natürlich wissen, welche Note letztendlich dabei rausgesprungen ist.
hey ablaze86, ja ich gebs zu ich hab im ganzn durcheinander nen fahler beim kopiern gemacht.. wollte net den satz reinstelln: 'We look forward to hearing from you soon. ' sondern den hier: ' We are looking forward to hearing from you soon. ' ...
kann im ganzn durcheiander auch mal mir passiern...^^
es aendert aba durch diese kleene korrektur immernoch nix an meinem gefuehltn unwohlsein inner magngegend aba ich nehms hin...
also, an alle die sich angesprochn fuehln nen sorry fuer meine (zu unrecht) 'infragestellun/zweifel' an euren englischkenntnisse...^^
'Aber sowas hatte man ja eigentlich auch nicht wirklich in der Schule. Solche Floskeln lernt man ja dann erst in der Berufsschule, wenn man irgendeinen Handelsberuf erlernen sollte. ' --- jezz weiss ichs ja worans liegt... weder mein verschuldn noch des von meinem lehrer... jezz is alles wieder ok
lg
lyn
lyn, mir straeuben sich auch noch alle nackenhaare, du bist da nicht allein mit.
da reichten abi-lk englisch und 8 jahre angewandtes wirtschaftsenglisch wohl nicht aus, um solche als schraeg gefuehlten floskeln korrekt anzuerkennen.
gruss,
tom
[Dieser Link ist nur für Mitglieder sichtbar
dankeschoen, olaf.
also ist es wirklich korrekt so.
dann werd ich die redewendung jetzt manuell auswendig lernen und als stimmig einspeichern, sonst werde ich mich damit nicht anfreunden koennen.
gruss,
tom
Joker was machst du mit 22 noch in der schule?
Hatte Englisch Leistung und bilingualen Untericht, aber jetzt ist ja zu spät um noch zu helfen viel glück damit...
vielen dank fuer dein/euer verstaendniss un mitgefuehl... ich leide auch noch sehr unter dieser nur schwer fuer mich zu akzeptierenden erkenntniss, die mich immernoch zu tiefst trifft...
ich kanns zwar immernoch net so recht glaubn aba ich muss es einfach so hinnehemn... auch wenn es mir echt schwer faellt... ich war auch der annahme englisch lk wuerde reichn...
lg
lyn
^^ cool das ich solch eine Diskussion auslöse hätte ich nicht gefacht!
Also erst mal vielen lieben Dank an euch ALLE!
Habt mir echt geholfen. Ich werde euch natürlich nächsten Montag von der Benotung berichten, sie hat es nämlich heute nur eingesammelt.
@ Lupbert ich bin jetzt im letzten Lehrjahr meiner Groß und Außenhandelskaufmannslehre^^ (reicht auch langsam)
Wird zeit das man/n mal Geld verdient
GreeTz euer Joker
Ps. Neue Bilder von meinem loop stell ich auch bald on!
Also die Anfrage brachte eine 1,5
Irgendwas hat ihr nicht ganz gepasst! Egal
Ich danke euch nochmals
GreeTz Jens aka Joker